关闭
当前位置:文化 > 观察 > 正文

外国人看不看四大名著?德文版《西游记》翻译了17年

2018-07-18 13:31:05    中华网文化  参与评论()人

外国人看不看四大名著?德文版《西游记》翻译了17年

【中华网文化频道综合】去年12月,德国大报《法兰克福汇报》首次将《西游记》作为最适合圣诞节馈赠的书籍之一推荐给读者。短短数月,《西游记》德文版首批2000册几乎一售而空,现正加印。要知道,88欧元的定价即使对爱书的德国人而言也不是个小数目。

在每年3月颁出的德语地区最重要图书奖项之一莱比锡书展奖上,瑞士译者林小发(Eva Luedi Kong)凭借其翻译的《西游记》首个德文全译本摘得这一德语地区图书行业重要奖项的翻译类大奖。从1999年到2016年,她以一人之力,用十七年时间完成了《西游记》首个德文全译本。

外国人看不看四大名著?德文版《西游记》翻译了17年

一个瑞士人的十七载“取经路”

最初译出了十回后,林小发曾把译稿和小说简介寄给几家出版社,都是婉拒。大约有十年,她都没找到愿意出版德译《西游记》的机构。是否继续翻译,她也踌躇过,但终究没有放弃。

“在德语国家的文坛,这本书原来是不存在的。”在瑞士人林小发(Eva Lüdi Kong)的印象里,除个别人略知一二,德国人与瑞士人对《西游记》几乎一无所知。

外国人看不看四大名著?德文版《西游记》翻译了17年

德语世界原来有《西游记》的两种译本。一种是原东德译者赫茨费尔德(Johanna Hertzfeldt)在1962年翻译出版的《西方朝圣(Die Pilgerfahrt nach dem Westen)》,依据是中文原版及一百回俄文译本,但采取总结性的翻译方式,诸多的诗词、回目、对话等均被删除。另一种转译自1942年出版的英文节译本《猴子:中国民间小说(Monkey: Folk Novel of China)》。《猴子》由英国汉学家阿瑟·韦理英译,胡适作序,翻译了原书100回中的30回。英译本主角名叫“猴子”,没有回目,也未翻译诗词,开篇即言道:“自世界起始,有一块石头……”

关键词:西游记翻译
分享到:

用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈

 

新闻 军事 娱乐

措美镇 东风北路王园南里 陂仔岭 云南大理市凤仪镇 云南 严家斗 翁塘 琴湖路口 内皮尔 慧忠里第一社区 翰林镇 长江小区
运粮湖管理区 省滦县 龙禧社区 官山镇 北京路外滩 肖王乡 上苑 莲山 高田镇 文安县 北科立交桥 中涧河乡
魏家坡 山东桓台县马桥镇 买家巷镇 规划江大路 德差乡 云路 石狮市市人防办公室 龙洞湾 富各庄 紫龙洞 同义庄大街 隆子县 东周各庄村
http://www.zzxtsg.com http://www.1488mulchyard.com http://www.hljhw.net http://www.17metres.com http://www.huiyangtieyi.com http://www.tlyingding.com http://www.liuyangedu.com http://www.qhlww.com http://www.xinao889.com http://www.1stchoiceohareairportparking.com http://www.11fast.com http://www.jutaixin.com